Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Danès - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Text
Enviat per
Sibel Caliskan
Idioma orígen: Turc
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Títol
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Traducció
Danès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Danès
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Notes sobre la traducció
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Darrera validació o edició per
wkn
- 20 Setembre 2008 01:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Setembre 2008 18:32
wkn
Nombre de missatges: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Setembre 2008 23:26
gamine
Nombre de missatges: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn