الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-دانمركي - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
نص
إقترحت من طرف
Sibel Caliskan
لغة مصدر: تركي
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
عنوان
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
ترجمة
دانمركي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: دانمركي
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
wkn
- 20 أيلول 2008 01:00
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أيلول 2008 18:32
wkn
عدد الرسائل: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 أيلول 2008 23:26
gamine
عدد الرسائل: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn