Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Dänisch - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Text
Übermittelt von
Sibel Caliskan
Herkunftssprache: Türkisch
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titel
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Übersetzung
Dänisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Dänisch
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
wkn
- 20 September 2008 01:00
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 September 2008 18:32
wkn
Anzahl der Beiträge: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 September 2008 23:26
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn