Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Danski - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Tekst
Podnet od
Sibel Caliskan
Izvorni jezik: Turski
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Natpis
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Prevod
Danski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Danski
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Napomene o prevodu
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Poslednja provera i obrada od
wkn
- 20 Septembar 2008 01:00
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Septembar 2008 18:32
wkn
Broj poruka: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Septembar 2008 23:26
gamine
Broj poruka: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn