Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Dinamarquês - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Texto
Enviado por
Sibel Caliskan
Língua de origem: Turco
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Título
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Dinamarquês
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Notas sobre a tradução
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Última validação ou edição por
wkn
- 20 Setembro 2008 01:00
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Setembro 2008 18:32
wkn
Número de mensagens: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Setembro 2008 23:26
gamine
Número de mensagens: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn