Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Датски - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Текст
Предоставено от
Sibel Caliskan
Език, от който се превежда: Турски
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Заглавие
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Превод
Датски
Преведено от
gamine
Желан език: Датски
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Забележки за превода
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
За последен път се одобри от
wkn
- 20 Септември 2008 01:00
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Септември 2008 18:32
wkn
Общо мнения: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Септември 2008 23:26
gamine
Общо мнения: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn