Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Danese - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Testo
Aggiunto da
Sibel Caliskan
Lingua originale: Turco
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titolo
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Traduzione
Danese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Danese
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Note sulla traduzione
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Ultima convalida o modifica di
wkn
- 20 Settembre 2008 01:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Settembre 2008 18:32
wkn
Numero di messaggi: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Settembre 2008 23:26
gamine
Numero di messaggi: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn