Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Dansk - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Tekst
Tilmeldt af
Sibel Caliskan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titel
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Oversættelse
Dansk
Oversat af
gamine
Sproget, der skal oversættes til: Dansk
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Senest valideret eller redigeret af
wkn
- 20 September 2008 01:00
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 September 2008 18:32
wkn
Antal indlæg: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 September 2008 23:26
gamine
Antal indlæg: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn