Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Sibel Caliskan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
τίτλος
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
wkn
- 20 Σεπτέμβριος 2008 01:00
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Σεπτέμβριος 2008 18:32
wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Σεπτέμβριος 2008 23:26
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn