Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Danska - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Text
Tillagd av
Sibel Caliskan
Källspråk: Turkiska
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titel
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Översättning
Danska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Danska
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Senast granskad eller redigerad av
wkn
- 20 September 2008 01:00
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 September 2008 18:32
wkn
Antal inlägg: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 September 2008 23:26
gamine
Antal inlägg: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn