Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Brazíliai portugál - peltek noldu lan.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
peltek noldu lan.
Szöveg
Ajànlo
Flordeluz
Nyelvröl forditàs: Török
peltek noldu lan.
Cim
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Magyaràzat a forditàshoz
ceceio = cicio = lÃngua presa
Validated by
goncin
- 27 Augusztus 2008 02:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Augusztus 2008 07:53
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Augusztus 2008 12:30
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Augusztus 2008 14:39
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.