Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Brasiliansk portugisiska - peltek noldu lan.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
peltek noldu lan.
Text
Tillagd av
Flordeluz
Källspråk: Turkiska
peltek noldu lan.
Titel
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Anmärkningar avseende översättningen
ceceio = cicio = lÃngua presa
Senast granskad eller redigerad av
goncin
- 27 Augusti 2008 02:40
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Augusti 2008 07:53
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Augusti 2008 12:30
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Augusti 2008 14:39
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.