Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Brasilianportugali - peltek noldu lan.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
peltek noldu lan.
Teksti
Lähettäjä
Flordeluz
Alkuperäinen kieli: Turkki
peltek noldu lan.
Otsikko
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Huomioita käännöksestä
ceceio = cicio = lÃngua presa
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
goncin
- 27 Elokuu 2008 02:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Elokuu 2008 07:53
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Elokuu 2008 12:30
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Elokuu 2008 14:39
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.