Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Portuguès brasiler - peltek noldu lan.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasiler

Títol
peltek noldu lan.
Text
Enviat per Flordeluz
Idioma orígen: Turc

peltek noldu lan.

Títol
O que aconteceu com o língua presa?
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

O que aconteceu com o língua presa?
Notes sobre la traducció
ceceio = cicio = língua presa
Darrera validació o edició per goncin - 27 Agost 2008 02:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 07:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a língua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com o [cara que tem] língua presa?"?

26 Agost 2008 12:30

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ah, e temo "cara/chapa" no início também.

26 Agost 2008 14:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com a língua presa" ou "com o língua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.

Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.