Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Portuguès brasiler - peltek noldu lan.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
peltek noldu lan.
Text
Enviat per
Flordeluz
Idioma orígen: Turc
peltek noldu lan.
Títol
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Notes sobre la traducció
ceceio = cicio = lÃngua presa
Darrera validació o edició per
goncin
- 27 Agost 2008 02:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Agost 2008 07:53
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Agost 2008 12:30
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Agost 2008 14:39
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.