Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - peltek noldu lan.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
peltek noldu lan.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Flordeluz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
peltek noldu lan.
τίτλος
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ceceio = cicio = lÃngua presa
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
goncin
- 27 Αύγουστος 2008 02:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Αύγουστος 2008 07:53
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Αύγουστος 2008 12:30
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Αύγουστος 2008 14:39
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.