Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - peltek noldu lan.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
peltek noldu lan.
Tekst
Tilmeldt af
Flordeluz
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
peltek noldu lan.
Titel
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Bemærkninger til oversættelsen
ceceio = cicio = lÃngua presa
Senest valideret eller redigeret af
goncin
- 27 August 2008 02:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 August 2008 07:53
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 August 2008 12:30
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 August 2008 14:39
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.