Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - peltek noldu lan.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
peltek noldu lan.
Tекст
Добавлено
Flordeluz
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
peltek noldu lan.
Статус
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Комментарии для переводчика
ceceio = cicio = lÃngua presa
Последнее изменение было внесено пользователем
goncin
- 27 Август 2008 02:40
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Август 2008 07:53
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Август 2008 12:30
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Август 2008 14:39
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.