Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - peltek noldu lan.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
peltek noldu lan.
نص
إقترحت من طرف Flordeluz
لغة مصدر: تركي

peltek noldu lan.

عنوان
O que aconteceu com o língua presa?
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

O que aconteceu com o língua presa?
ملاحظات حول الترجمة
ceceio = cicio = língua presa
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 27 آب 2008 02:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 آب 2008 07:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a língua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com o [cara que tem] língua presa?"?

26 آب 2008 12:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ah, e temo "cara/chapa" no início também.

26 آب 2008 14:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com a língua presa" ou "com o língua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.

Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.