الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - peltek noldu lan.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
peltek noldu lan.
نص
إقترحت من طرف
Flordeluz
لغة مصدر: تركي
peltek noldu lan.
عنوان
O que aconteceu com o lÃngua presa?
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
O que aconteceu com o lÃngua presa?
ملاحظات حول الترجمة
ceceio = cicio = lÃngua presa
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 27 آب 2008 02:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 آب 2008 07:53
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 آب 2008 12:30
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 آب 2008 14:39
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.