Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - peltek noldu lan.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
peltek noldu lan.
Text
Înscris de
Flordeluz
Limba sursă: Turcă
peltek noldu lan.
Titlu
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Observaţii despre traducere
ceceio = cicio = lÃngua presa
Validat sau editat ultima dată de către
goncin
- 27 August 2008 02:40
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
26 August 2008 07:53
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 August 2008 12:30
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 August 2008 14:39
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.