Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - peltek noldu lan.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
peltek noldu lan.
Tekst
Prezantuar nga
Flordeluz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
peltek noldu lan.
Titull
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Vërejtje rreth përkthimit
ceceio = cicio = lÃngua presa
U vleresua ose u publikua se fundi nga
goncin
- 27 Gusht 2008 02:40
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Gusht 2008 07:53
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Gusht 2008 12:30
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Gusht 2008 14:39
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.