Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - peltek noldu lan.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
peltek noldu lan.
Текст
Публікацію зроблено
Flordeluz
Мова оригіналу: Турецька
peltek noldu lan.
Заголовок
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Пояснення стосовно перекладу
ceceio = cicio = lÃngua presa
Затверджено
goncin
- 27 Серпня 2008 02:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Серпня 2008 07:53
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Серпня 2008 12:30
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Серпня 2008 14:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.