Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português brasileiro - peltek noldu lan.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
peltek noldu lan.
Texto
Enviado por
Flordeluz
Idioma de origem: Turco
peltek noldu lan.
Título
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Português brasileiro
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Notas sobre a tradução
ceceio = cicio = lÃngua presa
Último validado ou editado por
goncin
- 27 Agosto 2008 02:40
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
26 Agosto 2008 07:53
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Agosto 2008 12:30
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Agosto 2008 14:39
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.