Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - peltek noldu lan.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
peltek noldu lan.
متن
Flordeluz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

peltek noldu lan.

عنوان
O que aconteceu com o língua presa?
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O que aconteceu com o língua presa?
ملاحظاتی درباره ترجمه
ceceio = cicio = língua presa
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 27 آگوست 2008 02:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2008 07:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a língua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com o [cara que tem] língua presa?"?

26 آگوست 2008 12:30

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ah, e temo "cara/chapa" no início também.

26 آگوست 2008 14:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com a língua presa" ou "com o língua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.

Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.