خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - peltek noldu lan.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
peltek noldu lan.
متن
Flordeluz
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
peltek noldu lan.
عنوان
O que aconteceu com o lÃngua presa?
ترجمه
پرتغالی برزیل
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
O que aconteceu com o lÃngua presa?
ملاحظاتی درباره ترجمه
ceceio = cicio = lÃngua presa
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
goncin
- 27 آگوست 2008 02:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 آگوست 2008 07:53
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 آگوست 2008 12:30
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 آگوست 2008 14:39
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.