Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - peltek noldu lan.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
peltek noldu lan.
Tekst
Poslao
Flordeluz
Izvorni jezik: Turski
peltek noldu lan.
Naslov
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Primjedbe o prijevodu
ceceio = cicio = lÃngua presa
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 27 kolovoz 2008 02:40
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 kolovoz 2008 07:53
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 kolovoz 2008 12:30
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 kolovoz 2008 14:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.