Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Portuguais brésilien - peltek noldu lan.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
peltek noldu lan.
Texte
Proposé par
Flordeluz
Langue de départ: Turc
peltek noldu lan.
Titre
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Commentaires pour la traduction
ceceio = cicio = lÃngua presa
Dernière édition ou validation par
goncin
- 27 Août 2008 02:40
Derniers messages
Auteur
Message
26 Août 2008 07:53
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Août 2008 12:30
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Août 2008 14:39
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.