Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - peltek noldu lan.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
peltek noldu lan.
Tekst
Wprowadzone przez
Flordeluz
Język źródłowy: Turecki
peltek noldu lan.
Tytuł
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Uwagi na temat tłumaczenia
ceceio = cicio = lÃngua presa
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 27 Sierpień 2008 02:40
Ostatni Post
Autor
Post
26 Sierpień 2008 07:53
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Sierpień 2008 12:30
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Sierpień 2008 14:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.