Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - peltek noldu lan.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
peltek noldu lan.
Testo
Aggiunto da
Flordeluz
Lingua originale: Turco
peltek noldu lan.
Titolo
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Note sulla traduzione
ceceio = cicio = lÃngua presa
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 27 Agosto 2008 02:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Agosto 2008 07:53
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Agosto 2008 12:30
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Agosto 2008 14:39
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.