ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - peltek noldu lan.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
peltek noldu lan.
テキスト
Flordeluz
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
peltek noldu lan.
タイトル
O que aconteceu com o lÃngua presa?
翻訳
ブラジルのポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
O que aconteceu com o lÃngua presa?
翻訳についてのコメント
ceceio = cicio = lÃngua presa
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 8月 27日 02:40
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 26日 07:53
casper tavernello
投稿数: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
2008年 8月 26日 12:30
casper tavernello
投稿数: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
2008年 8月 26日 14:39
lilian canale
投稿数: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.