Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - peltek noldu lan.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
peltek noldu lan.
Text
Übermittelt von
Flordeluz
Herkunftssprache: Türkisch
peltek noldu lan.
Titel
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Bemerkungen zur Übersetzung
ceceio = cicio = lÃngua presa
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
goncin
- 27 August 2008 02:40
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 August 2008 07:53
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 August 2008 12:30
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 August 2008 14:39
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.