Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - peltek noldu lan.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
peltek noldu lan.
Tekst
Skrevet av
Flordeluz
Kildespråk: Tyrkisk
peltek noldu lan.
Tittel
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ceceio = cicio = lÃngua presa
Senest vurdert og redigert av
goncin
- 27 August 2008 02:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 August 2008 07:53
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 August 2008 12:30
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 August 2008 14:39
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.