쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - peltek noldu lan.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
peltek noldu lan.
본문
Flordeluz
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
peltek noldu lan.
제목
O que aconteceu com o lÃngua presa?
번역
브라질 포르투갈어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
O que aconteceu com o lÃngua presa?
이 번역물에 관한 주의사항
ceceio = cicio = lÃngua presa
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 02:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 26일 07:53
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
2008년 8월 26일 12:30
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
2008년 8월 26일 14:39
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.