Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - peltek noldu lan.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

제목
peltek noldu lan.
본문
Flordeluz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

peltek noldu lan.

제목
O que aconteceu com o língua presa?
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O que aconteceu com o língua presa?
이 번역물에 관한 주의사항
ceceio = cicio = língua presa
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 02:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 26일 07:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a língua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com o [cara que tem] língua presa?"?

2008년 8월 26일 12:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ah, e temo "cara/chapa" no início também.

2008년 8월 26일 14:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com a língua presa" ou "com o língua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.

Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.