Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Portugalski brazilski - peltek noldu lan.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
peltek noldu lan.
Tekst
Podnet od
Flordeluz
Izvorni jezik: Turski
peltek noldu lan.
Natpis
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Portugalski brazilski
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Napomene o prevodu
ceceio = cicio = lÃngua presa
Poslednja provera i obrada od
goncin
- 27 Avgust 2008 02:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Avgust 2008 07:53
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Avgust 2008 12:30
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Avgust 2008 14:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.