Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - peltek noldu lan.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
peltek noldu lan.
Tekstas
Pateikta
Flordeluz
Originalo kalba: Turkų
peltek noldu lan.
Pavadinimas
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Pastabos apie vertimą
ceceio = cicio = lÃngua presa
Validated by
goncin
- 27 rugpjūtis 2008 02:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 rugpjūtis 2008 07:53
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 rugpjūtis 2008 12:30
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 rugpjūtis 2008 14:39
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.