Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Portugués brasileño - peltek noldu lan.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
peltek noldu lan.
Texto
Propuesto por
Flordeluz
Idioma de origen: Turco
peltek noldu lan.
Título
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Nota acerca de la traducción
ceceio = cicio = lÃngua presa
Última validación o corrección por
goncin
- 27 Agosto 2008 02:40
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Agosto 2008 07:53
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Agosto 2008 12:30
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Agosto 2008 14:39
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.