Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português Br - peltek noldu lan.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
peltek noldu lan.
Texto
Enviado por
Flordeluz
Língua de origem: Turco
peltek noldu lan.
Título
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Tradução
Português Br
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Português Br
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Notas sobre a tradução
ceceio = cicio = lÃngua presa
Última validação ou edição por
goncin
- 27 Agosto 2008 02:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
26 Agosto 2008 07:53
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Agosto 2008 12:30
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Agosto 2008 14:39
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.