Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Brazil-portugala - peltek noldu lan.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
peltek noldu lan.
Teksto
Submetigx per
Flordeluz
Font-lingvo: Turka
peltek noldu lan.
Titolo
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Rimarkoj pri la traduko
ceceio = cicio = lÃngua presa
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 27 Aŭgusto 2008 02:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Aŭgusto 2008 07:53
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Aŭgusto 2008 12:30
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Aŭgusto 2008 14:39
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.