Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - peltek noldu lan.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
peltek noldu lan.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Flordeluz
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
peltek noldu lan.
Kichwa
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Maelezo kwa mfasiri
ceceio = cicio = lÃngua presa
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
goncin
- 27 Agosti 2008 02:40
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Agosti 2008 07:53
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Agosti 2008 12:30
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Agosti 2008 14:39
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.