Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Португалски Бразилски - peltek noldu lan.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
peltek noldu lan.
Текст
Предоставено от
Flordeluz
Език, от който се превежда: Турски
peltek noldu lan.
Заглавие
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Забележки за превода
ceceio = cicio = lÃngua presa
За последен път се одобри от
goncin
- 27 Август 2008 02:40
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Август 2008 07:53
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Август 2008 12:30
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Август 2008 14:39
lilian canale
Общо мнения: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.