בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - peltek noldu lan.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
peltek noldu lan.
טקסט
נשלח על ידי
Flordeluz
שפת המקור: טורקית
peltek noldu lan.
שם
O que aconteceu com o lÃngua presa?
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
O que aconteceu com o lÃngua presa?
הערות לגבי התרגום
ceceio = cicio = lÃngua presa
אושר לאחרונה ע"י
goncin
- 27 אוגוסט 2008 02:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 אוגוסט 2008 07:53
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 אוגוסט 2008 12:30
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 אוגוסט 2008 14:39
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.