Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - peltek noldu lan.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
peltek noldu lan.
Metin
Öneri
Flordeluz
Kaynak dil: Türkçe
peltek noldu lan.
Başlık
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ceceio = cicio = lÃngua presa
En son
goncin
tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2008 02:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Ağustos 2008 07:53
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 Ağustos 2008 12:30
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 Ağustos 2008 14:39
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.