Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Olasz - Ciao tesoro, mi manchi, sei il mio ultimo...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ciao tesoro, mi manchi, sei il mio ultimo...
Forditando szöveg
Ajànlo
nemo.1958
Nyelvröl forditàs: Olasz
Ciao tesoro, mi manchi, sei il mio ultimo pensiero prima di dormire e il mio primo pensiero appena sveglio.
26 Augusztus 2008 20:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Augusztus 2008 00:09
henar
Hozzászólások száma: 10
No me parece que la ultima parte del mensaje este traducida correctamente, me parece que quien lo ha traducido no es español, porque la frase "ni bien despierto" no es correcta. Soy castellana pura y suena fatal.
28 Augusztus 2008 00:17
henar
Hozzászólások száma: 10
ok. Ahora es correcto.
28 Augusztus 2008 00:18
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Te suena mejor "ni bien
me
despierto" o bien "apenas me despierto"?