Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Olasz - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Szöveg
Ajànlo
giann89
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
Magyaràzat a forditàshoz
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
Cim
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
Fordítás
Olasz
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
Magyaràzat a forditàshoz
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
Validated by
ali84
- 29 Augusztus 2008 14:38