Prevođenje - Latinski-Talijanski - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | romulus et remus, rhea silviae et martis filii,... | | Izvorni jezik: Latinski
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere | | Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />. |
|
| Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova città | PrevođenjeTalijanski Preveo goncin | Ciljni jezik: Talijanski
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova città | | Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono'). |
|
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 29 kolovoz 2008 14:38
|