Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Італійська - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Текст
Публікацію зроблено
giann89
Мова оригіналу: Латинська
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
Пояснення стосовно перекладу
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
Заголовок
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Італійська
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
Пояснення стосовно перекладу
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
Затверджено
ali84
- 29 Серпня 2008 14:38