Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kiitaliano - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
giann89
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
Maelezo kwa mfasiri
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
Kichwa
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
Maelezo kwa mfasiri
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
ali84
- 29 Agosti 2008 14:38