Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Italia - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Teksti
Lähettäjä
giann89
Alkuperäinen kieli: Latina
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
Huomioita käännöksestä
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
Otsikko
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
Käännös
Italia
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Italia
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
Huomioita käännöksestä
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ali84
- 29 Elokuu 2008 14:38