Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Italų - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Tekstas
Pateikta
giann89
Originalo kalba: Lotynų
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
Pastabos apie vertimą
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
Pavadinimas
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
Vertimas
Italų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
Pastabos apie vertimą
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
Validated by
ali84
- 29 rugpjūtis 2008 14:38