Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Italijanski - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Tekst
Podnet od
giann89
Izvorni jezik: Latinski
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
Napomene o prevodu
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
Natpis
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
Prevod
Italijanski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Italijanski
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
Napomene o prevodu
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
Poslednja provera i obrada od
ali84
- 29 Avgust 2008 14:38