Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Italskt - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
Tekstur
Framborið av
giann89
Uppruna mál: Latín
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
Viðmerking um umsetingina
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
Heiti
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
Umseting
Italskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Italskt
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
Viðmerking um umsetingina
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
Góðkent av
ali84
- 29 August 2008 14:38