Tłumaczenie - Łacina-Włoski - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
 Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | romulus et remus, rhea silviae et martis filii,... | | Język źródłowy: Łacina
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere | Uwagi na temat tłumaczenia | Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />. |
|
| Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova città | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Włoski
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova città | Uwagi na temat tłumaczenia | Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono'). |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 29 Sierpień 2008 14:38
|